Das Wort ‚hier‘ kann man im Russischen mit ‚тут, здесь und вот‘ ausdrücken. Schön länger habe ich mich gefragt, wann man welches Wort verwendet. Die Antwort ist dann gar nicht so eindeutig.
Laut verschiedenen Wörterbüchern übersetzt man die Wörter so:
тут – hier, da, sofort, sogleich
здесь – hier, da
вот – hier, da, das ist, da ist
Da sieht man keinen großen Unterschied. Also habe ich verschiedene Bücher gewälzt und im Internet gesucht.
Folgende Bedeutungen von ‚тут, здесь und вот‘ habe ich gefunden:
‚Здесь‘ und ‚тут‘ werden fast gleich und oft sogar gleich benutzt.
‚Здесь‘ ist neutraler und kann in formellen Sätzen verwendet werden.
‚Тут‘ ist das Gegenstück zu ‚там‘ – dort. ‚Тут и там‘ – Hier und dort. ‚Тут‘ sagt man auch, wenn es für einen persönlich wichtig ist und in informellen Situationen. Ausserdem wird ‚тут‘ noch in einigen Redewendungen verwendet.
Noch ein paar Beispiele:
Здесь живёт Антон. Тут живёт Антон – Hier wohnt Anton. (beide Varianten möglich)
Кто здесь? Кто тут? – Wer ist hier? (beide Varianten möglich)
и тут, и там – überall, irgendwo, beides hier und da (Redewendung)
‚Вот‘ ist ein Wort, dass ein anderes verstärkt. ‚Вот здесь.‘ zum Beispiel kann man mit ‚Genau hier.‘ übersetzen. Mit dem Wort ‚вот‘ will man auf etwas aufmerksam machen oder auf etwas hinweisen. ‚Вот‘ kann aber auch noch andere Bedeutungen haben.
Zwei Beispiele die das etwas klarer machen sollen:
1. Вот кошка. = Hier ist die Katze! (die Betonung liegt auf hier)
Кошка здесь. = Die Katze ist hier. (eine Information)
2. Передай, пожалуйста, книга. Вот! = Gib mir bitte das Buch. Hier ist es!
Где книга? Здесь, на столе. = Wo ist das Buch? Hier auf dem Tisch.
пока и до скорого