zur Druckansicht

Die Verben “встречаться” und “встретиться”

Das Verb “(sich) treffen” übersetzen wir im Russischen mit “встречаться” oder “встретиться”. Wie üblich stelle ich euch zuerst die Konjugation vor. Dann folgen einige Beispielsätze, bei denen ich mich darauf konzentriert haben, dass ihr folgende Fragen beantworten könnt:

Wann treffen wir uns?
Wo treffen wir uns?
Und mit wem treffen wir uns?

Bei jedem Satz steht noch der Hinweis, welchen Aspekt (vollendet oder unvollendet) ich verwendet habe.

die Konjugation:

встреча́ться (unvollendet)

im Präsens und Futur

PräsensFutur
явстреча́юсьбу́ду встреча́ться
тывстреча́ешьсябу́дешь встреча́ться
он/она́встреча́етсябу́дет встреча́ться
мывстреча́емсябу́дем встреча́ться
вывстреча́етесь бу́дете встреча́ться
они́встреча́ютсябу́дут встреча́ться

und im Präteritum

männlichвстреча́лся
weiblichвстреча́лась
sächlichвстреча́лось
Pluralвстреча́лись
встретиться (vollendet)

im Futur

явстре́чусь
тывстре́тишься
он/она́встре́тится
мывстре́тимся
вывстре́титесь
они́встре́тятся

im Präteritum

männlichвстре́тился
weiblichвстре́тилась
sächlichвстре́тилось
Pluralвстре́тились

die Beispielsätze:

Wann? – когда́

Во ско́лько встре́тимся? (vollendet)
– Um wieviel Uhr werden wir uns treffen?
Дава́й встре́тимся в два часа́. (vollendet)
– Lass uns uns um 2 Uhr treffen.
Дава́й встре́тимся по́зже / ра́ньше / за́втра / в суббо́ту. (vollendet)
– Lass uns uns später/früher/morgen/am Samstag treffen.
Мы ка́ждую неде́лю встреча́емся. (unvollendet)
– Wir treffen uns jede Woche.
Мы встретились на ры́нке сего́дня. (vollendet)
– Wir trafen uns heute auf dem Markt.

Wo? – где (der Fall richtet sich nach der Präposition)

Где встре́тимся? (vollendet)
– Wo werden wir uns treffen?
Дава́й встре́тимся в рестора́не. (vollendet)
– Lass uns uns im Restaurant treffen.
Мы встре́тились пе́ред кино́. (vollendet)
– Wir trafen uns vor dem Kino.

Die Präpositionen “на” und “в” können sowohl den Akkusativ, als auch den Präpositiv verlangen. Mit der Frage “Где?” ist es immer der Präpositiv. Folgende Präpositionen sind in eurer Antwort möglich.

в рестора́не – im Restaurant (Präpositiv)
на вокза́ле
– am Bahnhof (Präpositiv)
у вокза́ла – beim Bahnhof (Genitiv)
пе́ред магази́ном – vor dem Laden (Instrumental)

Mit wem? – с кем + Instrumental

Он встре́тился с подру́гой и они́ пошли́ в рестора́н. (vollendet)
– Er traf sich mit seiner Freundin und sie gingen ins Restaurant.
Я встре́чусь с мои́м нача́льником в о́фисе в 5 часо́в. (vollendet)
– Ich werde mich mit meinem Chef um 5 Uhr im Büro treffen.

und noch einige Beispiele mit der Präposition “с”:

с подру́гами – mit Freundinnen
с друзьями – mit Freunden
с подру́гой – mit der Freundin
с ма́мой – mit Mama
с па́пой – mit Papa

I: Beim Schreiben eines Beitrages stolpere ich manchmal über Sätze, die geschrieben irgendwie falsch aussehen. Hier zum Beispiel “Lass uns uns im Restaurant treffen.” oder “Lass uns uns um 2 Uhr treffen.” – Das ist stilistisch unschön, aber grammatikalisch korrekt. „Lass uns“ – als Aufforderung und „uns treffen“ als reflexives Verb. Ich habe mich hier auf die Übersetzung konzentriert und nicht darauf, dass wir im Deutschen meistens eine besser klingende Formulierung verwenden würden. Wer das gern nachlesen möchte, findet weitere Informationen hier: Haben Sie Fragen zur deutschen Sprache? Fragen Sie Dr. Bopp!

zur Druckansicht

Ein Gedanke zu „Die Verben “встречаться” und “встретиться”

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert