zur Druckansicht

“Der Weihnachtsstern“ von Boris Pasternak

Рождественская звезда

1947 г.

Übersetzung aus dem Russischen: Mary von Holbeck

Стояла зима.
Дул ветер из степи.
И холодно было Младенцу в вертепе
На склоне холма.

Rings Winter und Schnee —
es bliesen die Winde
und kalt war’s im ärmlichen Stalle dem Kinde
am Hange der Höh’.

Его согревало дыханье вола.
Домашние звери
Стояли в пещере,
Над яслями теплая дымка плыла.

Der Atem des Ochsen zum Kindlein drang,
die Haustiere alle,
sie standen im Stalle —
ein wärmender Hauch zu der Krippe sich schwang.

Доху отряхнув от постельной трухи
И зернышек проса,
Смотрели с утеса
Спросонья в полночную даль пастухи.

Es schüttelten — mühsam vom Schlafe erwacht —
die Hirten die Spreu,
die Hirse, das Heu
vom Pelze und blickten vom Fels in die Nacht.

Вдали было поле в снегу и погост,
Ограды, надгробья,
Оглобля в сугробе,
И небо над кладбищем, полное звезд.

Dort ragt eine Deichsel hervor aus dem Schnee —
ein Friedhof mit Zäunen,
mit Gräbern und Steinen,
darüber die Sterne in nächtlicher Höh’.

Его согревало дыханье вола.
Домашние звери
Стояли в пещере,
Над яслями теплая дымка плыла.

Und neben den Sternen, so einsam und fern,
wie schüchternes Funkeln
der Wache im Dunkel
nach Bethlehem deutet ein zaghafter Stern.

Она пламенела, как стог, в стороне
От неба и Бога,
Как отблеск поджога,
Как хутор в огне и пожар на гумне.

Der Stern brannte einsam am Nachtfirmament,
wie lodernde Scheuer
in zehrendem Feuer,
wie flammend zu Asche ein Bauernhof brennt.

Она возвышалась горящей скирдой
Соломы и сена
Средь целой вселенной,
Встревоженной этою новой звездой.

Als leuchtende Garbe erschien er von fern,
wie Stroh oder Heu
von Flammen verschlugen —
und aufgeschreckt spürte das All diesen Stern.

Растущее зарево рдело над ней
И значило что-то,
И три звездочета
Спешили на зов небывалых огней.

Voller Bedeutung erglühte sein Rot
In leuchtendem Brennen —
das Rätsel zu kennen
drei Sterndeuter folgten des Sternes Gebot.

За ними везли на верблюдах дары.
И ослики в сбруе, один малорослей
Другого, шажками спускались с горы.
И странным виденьем грядущей поры
Вставало вдали все пришедшее после.

Es zogen Kamele mit kostbarer Last,
dann winzige Eselchen, gabenbeladen —
sie stiegen vom Berge in trippelnder Hast.
Seltsam prophetisch, in ahnender Sicht
Erstanden von ferne die künftigen Tage,

Все мысли веков, все мечты, все миры,
Все будущее галерей и музеев,
Все шалости фей, все дела чародеев,
Все елки на свете, все сны детворы.

der Wünsche, Gedanken und Welten Gewicht,
die Zukunft der Galerien und Museen,
der Zauberer Taten, die schalkhaften Feen,
die Träume der Kinder, der Christbäume Licht.

Весь трепет затепленных свечек, все цепи,
Все великолепье цветной мишуры…
… Все злей и свирепей дул ветер из степи…
… Все яблоки, все золотые шары.

Das Flackern der Kerzen, zum Brennen entzündet,
die Pracht allen Schmuckes, so leuchtend und bunt…
… und wilder und schneidender bliesen die Winde…
… die Äpfel, der Kugeln goldschimmerndes Rund.

Часть пруда скрывали верхушки ольхи,
Но часть было видно отлично отсюда
Сквозь гнезда грачей и деревьев верхи.
Как шли вдоль запруды ослы и верблюды,
Могли хорошо разглядеть пастухи.

Es hemmte den Blick dichtes Erlengezweig,
doch ließ es zum Teile den Weiher noch sehen
durch Vogelgenist und durch dickes Gesträuch.
Wie all die Kamele und Esel dort gehen,
die Hirten erblickten es deutlich und hell.

— Пойдемте со всеми, поклонимся чуду, —
Сказали они, запахнув кожухи.
От шарканья по снегу сделалось жарко.
По яркой поляне листами слюды
Вели за хибарку босые следы.

Sie sprachen: Lasst auch zu dem Wunder uns gehen!
Und zogen um Schulter und Rücken das Fell.
Es führte zur Hütte gleich glimmerndem Stein
Der Fußspuren Schimmer auf leuchtendem Grunde –

На эти следы, как на пламя огарка,
Ворчали овчарки при свете звезды.
Морозная ночь походила на сказку,
И кто-то с навьюженной снежной гряды
Все время незримо входил в их ряды.

Es knurrten beim Anblick der Spuren die Hunde
so angstvoll, als schrecke sie jäh eine Flamme —
doch hoch in der Nacht stand der Stern und sein Schein.
Es glich einem Märchen die nächtliche Stunde —
Und wesenlos trat in der Wanderer Reih’n
Ein Strom stiller Gäste durch Schneewehen ein.

Собаки брели, озираясь с опаской,
И жались к подпаску, и ждали беды.
По той же дороге чрез эту же местность
Шло несколько ангелов в гуще толпы.

Es schlichen mit ängstlichen Blicken die Hunde
und trachteten, nahe den Hirten zu sein.
Es wanderten Engel auf eben der Straße
Inmitten der drängenden Menge dahin —

Незримыми делала их бестелесность,
Но шаг оставлял отпечаток стопы.
У камня толпилась орава народу.
Светало. Означились кедров стволы.

die Spur ihrer Sohlen nur war zu erkennen,
denn unsichtbar, körperlos schritten sie hin.
Am Eingang der Grotte staut dicht sich die Menge —
die Zedern beleuchtet des Morgenlichts Schein.

— А кто вы такие? – спросила Мария.
— Мы племя пастушье и неба послы,
Пришли вознести Вам Обоим хвалы.
— Всем вместе нельзя. Подождите у входа.

„Wer seid Ihr?“ so fragte die Wandrer Maria.
„Wir treten als Boten und Hirten hier ein,
um Die und dem Kind unsre Gabe zu weih’n.“
„So wartet am Eingang — sonst wird es zu enge.“

Средь серой, как пепел, предутренней мглы
Топтались погонщики и овцеводы,
Ругались со всадниками пешеходы,
У выдолбленной водопойной колоды
Ревели верблюды, лягались ослы.

Es drängten in morgendlich aschfahlem Schein
Die Hirten und Karawanenbegleiter,
es fluchten die Fußgänger, fluchten die Reiter —
am Trog einer Tränke, aus Stämmen geschlagen,
vernahm man der Esel und Lasttiere Schrei’n.

Светало. Рассвет, как пылинки золы,
Последние звезды сметал с небосвода.
И только волхвов из несметного сброда
Впустила Мария в отверстье скалы.

Schon nahte der Morgen — wie Asche der Wind,
so fegte das Frühlicht die Sterne vom Himmel.
Und nur den drei Weisen aus allem Getümmel
gewährte Maria den Einlass zum Kind.

Он спал, весь сияющий, в яслях из дуба,
Как месяца луч в углубленье дупла.
Ему заменяли овчинную шубу
Ослиные губы и ноздри вола.

Es schlummerte strahlend in hölzerner Krippe,
wie nächtlich der Mond in der Baumhöhlung ruht.
ein Pelz war nicht nötig — der Atem des Ochsen,
des Eselchens Atem erwärmten es gut.

Стояли в тени, словно в сумраке хлева,
Шептались, едва подбирая слова.
Вдруг кто-то в потемках, немного налево
От яслей рукой отодвинул волхва,
И тот оглянулся: с порога на Деву,
Как гостья, смотрела звезда Рождества.

Sie standen im Schatten, im dämmernden Lichte,
sie flüsterten leise, kaum fand sich ein Wort —
da schob jemand plötzlich ganz sacht von der Krippe
den einen der Weisen zur Seite hin fort —
es blickte vom Eingang zur Jungfrau Maria
der Weihnachtsstern still, wie ein Gast an dem Ort.

Hier findet ihr das Gedicht zum Download: https://sprachenundso.ch/pasternak_weihnachtsstern/.

Ich wünsche allen Lesern ein frohes Weihnachtsfest und einen guten Start ins Neue Jahr.

zur Druckansicht

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert