zur Druckansicht

„мочь“ oder „уметь“ – können oder können

Die deutsche Entsprechung der beiden unvollendeten Verben ist gleich, sie werden mit “können” übersetzen. Das täuscht allerdings über die völlig unterschiedlich Bedeutung der Verben hinweg.

  • „мочь“ verwenden wir wenn wir in der Lage sind oder die Möglichkeit haben etwas zu tun,

  • уметь“ dagegen, wenn wir wissen, wie wir etwas tun sollen, es also beherrschen

Die Konjugation von „мочь“ habe ich bereits hier (“Die Verben können und wollen”) vorgestellt.

Deshalb nur die Konjugation von „уметь“:

Präsens:
я умею
ты умеешь
он умеет
мы умеем
вы умеете
они умеют
Vergangenheit:
умел, умела, умели

Einige Beispiele:

уметь“ – wir wissen wie man etwas macht

Инне 3 года. Она не умеет писать. – Ina ist 3 Jahre alt. Sie kann nicht lesen.
Мы умеем
плавать, мы это учили в школе. – Wir können schwimmen, wir haben es in der Schule gelernt.
Вы умеете говорить по-русски? – Können Sie Russisch sprechen?
(Höflichkeitsform!)

„мочь“ – wir haben die Möglichkeit etwas zu tun

Я на море, я могу плавать. – Ich bin am Meer, ich kann schwimmen.
Наконец, они в гостинице, они могут спать. – Endlich sind sie im Hotel, sie können schlafen.
Если у меня есть карандаш, я могу рисовать. – Wenn ich einen Bleistift habe, kann ich zeichnen.
Ты можешь мне помо
чь? – Kannst du mir helfen?
Слишком жарко. Я не могу работать. – Es ist zu heiß. Ich kann nicht arbeiten.

пока

zur Druckansicht

Ein Gedanke zu „„мочь“ oder „уметь“ – können oder können

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert