zur Druckansicht

Времена – Zeitangaben

Russische Zeitangaben haben in meinem Kopf ein riesiges Durcheinander verursacht. Heißt es nun „через неделю“ oder ist es vielleicht andersherum. Wann schreibt man erst Woche und dann die Präposition, wann dreht man es um und welchen Fall muss ich nehmen? Es gibt einfachere Aufgaben. Damit ich das besser lernen kann, habe ich mir vor kurzem eine Liste erstellt und da ich denke, dass es dem ein oder anderen genauso geht, veröffentliche ich diese hier.

через неделю – in einer Woche
через две недели – in zwei Wochen
через день – den Tag darauf
через 10 или 15 минут – in 10 oder 15 Minuten

минуту назад – vor einer Minute
час назад – vor einer Stunde
год назад – vor einem Jahr

весь день – den ganzen Tag
всю зиму – den ganzen Winter
всё лето – den ganzen Sommer
всю жизнь – das ganze Leben

каждое воскресенье – jeden Sonntag
каждый день – jeden Tag
каждый год – jedes Jahr

в этот день – an diesem Tag
в субботу – an diesem Sonnabend/Samstag
в понедельник – an Montag
на прошлой неделе – in der letzten Woche
в прошлом году – im letzten Jahr

zur Druckansicht

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert