Als kleines Ostergeschenk noch ein russisches Frühlingsgedicht für euch:
Пришла весна, прощай, зима!
Пусть тает снег, холодный лед,
Ведь знаю я, что этот март
Тепла нам много принесет!
Пусть будет солнце, яркий свет,
Чтоб жизнь и пела, и цвела!
Весна, я шлю тебе привет,
Как хорошо, что ты пришла!
Gedichte zu übersetzen ist immer etwas schwierig. Macht man es wortwörtlich, reimt es sich nicht und reimt man es, dann muss man Umständen völlig andere Wörter benutzen.
Ich habe mich für einen Mittelweg entschieden.:
„Der Frühling ist da, Adieu Winter!
Lass tauen den Schnee, das kalte Eis,
doch weiß ich wohl, dass dieser März
uns viel Wärme bringen wird!
Lass die Sonne scheinen, hell das Licht,
damit das Leben singt und blüht!
Frühling, ich sende dir einen Gruß,
Wie gut, dass du gekommen bist!“
Einige wichtige Vokabeln aus dem Gedicht:
Пришла весна – Der Frühling ist gekommen
Прощай, зима – Leb wohl, Winter
Пусть тает снег – Möge der Schnee schmelzen
холодный лед – kaltes Eis
тепла принесет – wird Wärme bringen
Я шлю тебе привет – Ich sende dir einen Gruß


![CreativeCommons Lizenz [Version 3.0 Deutschland]: Namensnennung - Nicht kommerziell - Keine Bearbeitung CreativeCommons Lizenz [Version 3.0 Deutschland]: Namensnennung - Nicht kommerziell - Keine Bearbeitung](https://i.creativecommons.org/l/by-nc-nd/3.0/de/80x15.png)
Повсюду благовест гудит,
Из всех церквей народ валит.
Заря глядит уже с небес…
Христос воскрес! Христос воскрес!
С полей уж снят покров снегов,
И реки рвутся из оков,
И зеленеет ближний лес…
Христос воскрес! Христос воскрес!
Вот просыпается земля,
И одеваются поля,
Весна идет, полна чудес!
Христос воскрес! Христос воскрес!
(Автор: Аполло́н Никола́евич Ма́йков 1821, Москва)
Спасибо и наилучшие пожелания от Хенриха из Брегенца.
Danke. Ein sehr schönes Gedicht.