Zimmerbeschreibung

Ein Zimmer zu beschreiben ist eine beliebte Aufgabe im Französischunterricht, für die wir viele Präpositionen brauchen.

Deshalb zuerst die wichtigsten Präpositionen:

au milieu de – in der Mitte von
en face de – gegenüber
sous – unter
à droite de – rechts von
à côté de – neben
derrière – hinter
entre – zwischen
sur – auf
à gauche de – links von
devant – vor
dans – in “Zimmerbeschreibung” weiterlesen

Wie wir ein Zimmer beschreiben

Um ein Zimmer beschreiben, benötigen wir vor allem 3 Dinge:

  • ein paar Verben
  • die Präpositionen zur Ortsangabe
  • sowie die russischen Vokabeln für Einrichtungsgegenstände und ähnliches.

Die drei wichtigsten Verben sind:

лежать – liegen
висеть – hängen
стоять – stehen
und eventuell
сидеть – sitzen “Wie wir ein Zimmer beschreiben” weiterlesen

Übung: Zimmerbeschreibung übersetzen

Eigentlich nutzen wir ja die Möglichkeiten des Internets viel zu wenig. Vor allem zum Sprachen lernen. Hier gibt es eine Menge Texte in jeder Sprache, die nur darauf warten von uns übersetzt zu werden.

Deshalb habe ich mir die Internetseite eines Hotels herausgesucht und mal versucht, ob ich etwas mit meinen Anfängerkenntnissen verstehe.
Erstmal der Link zum Hotel: https://valdai.amaks-hotels.ru/rooms/297/. Mich hat heute nur die Beschreibung eines Zimmers interessiert.

Стандарт одноместный – Standard-Einzelzimmer
Комфортный однокомнатный номер площадью 11 кв.м

В номере:
  • Односпальная кровать
  • Туалетный столик с зеркалом
  • Стул
  • 1 тумбочка
  • Шкаф
  • Телевизор (50 каналов ТВ)
  • Санузел с ванной
  • Мини-бар (за дополнительную плату)
  • Телефон
  • Мини-холодильник
  • Балкон застекленный
Стоимость номера включает:
  • Завтрак «шведский стол»
  • Бесплатный высокоскоростной Wi-Fi доступ в Интернет
  • Побудка к определённому времени

Die Überschrift:
‘Standard’ – das kennen wir und ‘одноместный’ ist Einzelzimmer, gut erkennbar am ersten Teil des Wortes, man könnte aber auch ‘одноместный номер’ sagen.

Der Satz darunter:
Комфортный однокомнатный номер площадью 11 кв.м.
Auch hier das erste Wort muss man nur lesen, dann weiss man was es heißt. ‘Однокомнатный номер’ ist einfach ein anderes Wort für Einzelzimmer, пло́щадь – kenne ich als Platz und die Zahl wird dann eine Angabe über den Platz im Zimmer sein.

Meine Übersetzung: Komfortables Einzelzimmer mit einer Fläche von 11 m².
oder: Komfortables Einzelzimmer, 11 m².

Im Zimmer – В номере:
‘Односпальная кровать’ – Einzelbett, das ist einfach.
Bei ‘Туалетный столик с зеркалом’ war ich mir nicht sicher was genau gemeint ist. Die Übersetzung ist Toilettentisch mit Spiegel. Aber was ist das? Da hilft ein Link zu IKEA: Туалетный столик.
Dann wird es wieder einfach ‘Стул’ – ist Stuhl.
Das nächste schwierigere Wort ist ‘тумбочка‘, auch hier hilft IKEA: тумбочка. Es ist ein Nachttisch.
Шкаф ist Schrank und Телевизор (50 каналов ТВ) ein Fernseher mit 50 Sendern.
‘Санузел с ванной’ das erste Wort kannte ich nicht, da habe ich in verschiedenen Online-Wörterbüchern nachgeschaut und da stand Sanitärzelle oder sanitäre Einrichtung. ‘С ванной’ muss man nur lesen, dann ist es klar. Wir würden dazu wohl eher Badezimmer mit Badewanne sagen. Ich liebe Badewannen. 🙂
Punkt 8 kann man lesen. Es ist eine Minibar und was da in Klammern steht ist nicht so einfach aber recht logisch. Die Getränke muss man extra zahlen.
Der nächste Punkt das Telefon, auch einfach.
Punkt 10 ist ein Mini-Kühlschrank. Der Unterschied zwischen Minibar und Mini-Kühlschrank erschließt sich mir nicht. Vielleicht ist der ja leer.
Als letztes der Balkon, der mIt dem Wort ‘застекленный’ beschrieben wird. Erste Suchergebnisse bei leo.de und pons.de haben mich da etwas verwirrt. Also schaute ich in mein uraltes Wörterbuch. Und da stand das Wort ‘застеклить‘, das heißt verglast. Ein verglaster Balkon also.

Meine Übersetzung:
Im Zimmer (wir würden auch Zimmerausstattung sagen):
Einzelbett
Toilettentisch mit Spiegel
Stuhl

1 Nachttisch
Schrank
Fernseher (mit 50 Sendern)
Badezimmer mit Badewanne
Minibar (Getränke werden extra berechnet)
Telefon
Mini-Kühlschrank
verglaster Balkon

Dann stehen da noch drei Zusatzleistungen, die im Zimmerpreis inbegriffen sind:

Стоимость номера включает:
  • Завтрак «шведский стол»
  • Бесплатный высокоскоростной Wi-Fi доступ в Интернет
  • Побудка к определенному времени

Als erstes das Frühstück und ‘шведский стол’ ist ein langes Wort für Büffet, also Frühstücksbuffet.
Der zweite Punkt, war nicht ohne Wörterbuch zu bewältigen. ‘Бесплатный высокоскоростной Wi-Fi доступ в Интернет’ – heißt “Kostenloser Hochgeschwindigkeits-WIFI-Zugang ins Internet’. Auf gut Deutsch, kostenloses und schnelles WIFI oder auch WLAN.
Auch Punkt Drei kann man kürzer sagen. Die vollständige Übersetzung lautet ‘Wecken zu einer bestimmten Zeit’. Auf Deutsch dann ‘Weckdienst’. Ok, das mögen wir im Hotel nicht so, also sagen wir ‘Weckservice’. Man kann natürlich auch einen tollen Satz schreiben.

Meine Übersetzung:
Im Zimmer(preis) inbegriffen:
Frühstücksbuffet
kostenloses und schnelles WLAN
Weckservice

Auch wenn das ein leichtes Beispiel ist, kann man doch gut daran sehen, das es nicht unmöglich ist russische Texte im Internet zu verstehen. Man muss sich einfach das raussuchen, was machbar ist.

пока́