Wenn man etwas tun muss, verwenden wir im Russischen die Wörter ‚нужно‘ oder ‚надо‘. Beide Wörter sind im Prinzip austauschbar und bedeuten dasselbe, wobei ‚надо‚ das gebräuchlichere Wort ist. ‚Нужно‘ ist etwas höflicher und wird mehr in formellen Situationen verwendet. Wer Englisch spricht, kann hier eine längere Diskussionen darüber nachlesen: Wordreference. „Wie man sagt, dass man etwas tun muss.“ weiterlesen
Schlagwort: Sätze und Dialoge
An der Hotelrezeption
In vielen Reiseführern stehen so Standardsätze die man im Hotel sagen oder fragen kann. Meistens fehlen da ein paar Sätze, die man noch braucht. Deshalb meine wichtigsten Fragen und Sätze an einer Rezeption. „An der Hotelrezeption“ weiterlesen
Video: Sätze zum Einkaufen
Heute habe ich ein neues Video von Max untertitelt. Er stellt russische Sätze zum Thema Einkaufen vor.
Der Link zum Video auf Youtube: Russisch Lernen – Einkaufen
Die Sätze des Videos
Где я могу достать …? – Wo erhalte ich …?
Где я могу найти … ? – Wo finde ich …?
У вас есть …? – Haben Sie … ?
Что на скидках …? – Was ist im Angebot?
Сколько вот это стоит? – Wieviel kostet es?
Я не могу найти … ? – Ich kann …. nicht finden?
С чем это приходит … ? – (etwas frei übersetzt) Wann kommt es wieder? oder Wann wird es geliefert?
У вас еще остались …? – Haben Sie noch (mehr von etwas) …?
Эта вещь сломана. – Dieser Artikel ist beschädigt.
Я могу вернуть это. – Kann ich das zurückgeben?
Где туалет? – Wo ist die Toilette?
Где этот ряд…? – Wo ist die Abteilung …?
Мне нужна помощь. – Ich brauche Hilfe.
Bы можете пожалуйста мне помочь принести это к моей машине. – Können Sie mir helfen, dass zu meinem Auto zu bringen.
Die Sätze werden im Video noch näher erklärt.
пока́
Nach dem Weg fragen
Mir scheint die Frage stellen ist da nicht so schwer, aber die Antwort verstehen vielleicht schon. Fangen wir mit den Fragen an.
auf Russisch nach dem Weg fragen
Die einfachste Variante 1:
Тде гостиница? – Wo ist das Hotel?
Variante 2:
Как пройти в театр? – Wie kommt man zum Theater?
!!! Achtung hier muß man den Akkusativ verwenden.
als Variante 3:
Извините, вы не знаете, где здесь аэропорт? – Entschuldigen Sie, Sie wissen (nicht), wo hier der Flughafen ist?
und Variante 4, wird auch mit dem Akkusativ verwendet:
Как проехать в гостиницу? – Wie fährt man zum Hotel?
und noch eine Zusatzfrage:
Это далеко отсюда? – Ist es weit von hier?
G: Wenn man bei Ortsangaben mit die Frage ‚Wohin‘ stellen kann, verwenden wir nach ‚в‘ und ‚на‘ den Akkusativ.
die Antworten könnten sein
Идите прямо. – Gehen Sie geradeaus.
Идите направо. – Gehen Sie rechts.
Идите налево. – Gehen Sie links.
Поверните – Biegen Sie ab!
Идите направо и потом поверните налево. – Gehen Sie rechts und biegen Sie dann links ab.
Идите прямо, потом направо и поверните налево. – Gehen Sie geradeaus, dann rechts und biegen Sie links ab.
Nachfragen, wenn wir es nicht verstanden haben:
Покажите мне это, пожалуйста, на карте. – Zeigen Sie es mir bitte auf der Karte.
Ich lernte das mit dem Podcast vom Russlandjournal ab Lektion 17. Dort wird das Thema in fünf Lektionen erklärt. Das war meine Zusammenfassung.
пока
P.S: Inzwischen habe ich mir eine russische Bildschirmtastatur installiert. Da geht das Schreiben viel leichter. 🙂
Video: Sich Vorstellen, über Sprachkenntnisse sprechen und sich verabschieden
Ich habe wieder ein Video von Max untertitelt. Das Thema heute: sich vorstellen, über Sprachkenntnisse sprechen und Sich verabschieden. „Video: Sich Vorstellen, über Sprachkenntnisse sprechen und sich verabschieden“ weiterlesen
Übung – einen ersten Dialog übersetzen
Heute habe ich mir mal einen ersten Dialog auf Russisch überlegt. Der ist jetzt noch nicht so schwierig, aber man sieht, was man schon sagen kann.
Anna: Hallo
Chris: Hallo! Wie heißt du?
Anna: Ich heiße Anna. Und du?
Chris: Ich bin Chris.
Anna: Verstehst du mich? Sprichst du Russisch?
Chris: Ja, ich spreche Russisch. Wie geht’s?
Anna: Sehr gut. Und Dir?
Chris: Auch gut.
Anna: Woher bist du?
Chris: Aus der Schweiz. Und Du?
Anna: Aus Russland. Ich bin Russin. Sprichst du auch Französisch?
Chris: Ja und ich spreche auch recht gut Englisch. Und du?
Anna: Nein, ich spreche kein Englisch.
Chris: Arbeitest du?
Anna: Nein, ich arbeite nicht. Ich bin Studentin.
Chris: Ich bin Buchhalter.
Alle Sätze standen so oder so ähnlich bereits in meinem Blog im September und Oktober 2014. Und zum Schluß noch die Lösung.
пока
Entschuldigen Sie, sprechen Sie Deutsch?
Heute lernen wir uns zu entschuldigen, wiederholen die Konjugation von „говорить – sprechen“ und wir lernen noch zu fragen und zu sagen welche Sprache man wie spricht.
Извините, пожалуйста! – Entschuldigen Sie, bitte! / Entschuldigt, bitte!
Извини, пожалуйста! – Entschuldige, bitte.
Вы меня извините,… – Sie entschuldigen mich,…
Ничего! – Macht nichts!
Пожалуйста, ничего. – Bitte sehr, keine Ursache /macht nichts.
Извините, вы говорите по-английски?
– Entschuldigen Sie, sprechen Sie Englisch? / Entschuldigt, sprecht Ihr Englisch?
Spricht Du Russisch? und die entsprechende Antwort:
Ты говоришь по-русски? – Sprichst Du Russisch?
Нет, я не говорю по-русски. – Nein, ich spreche kein Russisch.
Ты говоришь по-немецки? – Sprichst Du Deutsch?
Wie spricht Du Russisch? und ebenfalls die entsprechende Antwort:
Как ты говоришь по-русски? – Wie sprichst Du Russisch?
Я (очень) хорошо/ плохо говорю по-русски.
– Ich spreche (sehr) gut /schlecht Russisch.
Я тоже неплохо говорю по-английски. – Ich spreche auch recht gut englisch.
чуть-чуть – ein bisschen
И хорошо говорите по-русски. Нет, очень плохо. А вы?
– Und Sie sprechen gut russisch. Nein, sehr schlecht. Und Sie?
und wenn wir über andere sprechen:
Это Ольга. Она хорошо говорит по-русски.
– Das ist Olga. Sie spricht gut Russisch.
Она хорошо говорит по-русски? – Spricht sie gut Russisch?
Diese Sätze sind teilweise aus den Podcasts vom Russlandjournal „Lektion 3“ und „Lektion 4“. Hier hört man auch noch einmal die Konjugation von „говорить – sprechen“.
Hier jetzt noch einmal einige verschiedene Sprachen:
по-русски – russisch
по-английски – englisch
по-немецки – deutsch
по-испански – spanisch
по-французски – französisch
по-итальянски – italienisch
по-голландски – niederländisch
Ich denke für heute ist das genug. Bis zum nächsten Mal.
пока
Europäische Länder – Woher sind Sie?
Jeder von uns will vielleicht wissen, woher der andere kommt. Deshalb hier die Frage.
Oткуда Вы? – Woher sind Sie?, Von wo sind Sie?
Oткуда ты? – Woher bist du?
Из Германии. – Aus Deutschland.
Damit man auch die Antwort versteht, eine Auswahl europäischer Länder:
Великобрита́ния – Großbritannien aber auch Англия – England
Голландия – die Niederlande
Швейцария – die Schweiz
Франция – Frankreich
Бельгия – Belgien
Люксембу́рг – Luxemburg
Польша – Polen
Австрия – Österreich
Германия – Deutschland
Чехия – Tschechei
Дания – Dänemark
Италия – Italien
Россия – Russland
Испания – Spanien
Швеция – Schweden
Jetzt haben wir aber bei der Antwort nicht „Из Германия.“, sondern „Из Германии.“ gesagt. Das ist bei vielen Ländern so, aus я oder a wird и. Aber um uns vollständig zu verwirren ist es bei China genau andersrum „Китай“ aber „из Китая“. Auch bei Luxemburg ist es anders: „из Люксембурга“.
Für die Grammatikexperten unter uns nach „из“ verwendet man den Genitiv und deshalb unterscheidet es sich. Da ich noch keine Ahnung von den Fällen habe, erkläre ich das ein anderes Mal.
пока́!
Wer bin ich und Wer bist du?
Nachdem man sich begrüßt hat, will man ja vielleicht wissen wer vor einem steht. Die einfachste Variante sich vorzustellen ist diese:
я [ja] – ich
Я Анастаси́я. – Ich bin Anastasia.
Я Крис. – Ich bin Chris.
А ты? [a ty] – Und Du?
А вы? [a wy] – Und Sie? / Und Ihr? „Wer bin ich und Wer bist du?“ weiterlesen