друг другу – Beispiele zur Verwendung

Друг другу – das ist ein Pronomen und wird ohne Bindestrich geschrieben (nicht mit Adverb einem verwechseln). Es bedeutet die Wechselwirkung oder die Gegenseitigkeit der Beziehungen oder der Handlung, deshalb wird es mit den Personalpronomen im Plural verwendet – wir, ihr, sie.

1.На Рождество мы сделали друг другу подарки.Weihnachten machten wir uns einander (gegenseitig) Geschenke.Друг другу - Дательный падеж, Dativ (кому? чему?)
2.Мы выслушали друг друга, и довольны предложениями друг друга (о переговорах, например).Wir haben einander zugehört und sind mit den Vorschlägen der anderen zufrieden (zum Beispiel: bei Verhandlungen).мы выслушали друг друга - Винительный падеж, Akkusativ - кого? что?
и довольны предложениями друг друга - Родительный падеж, Genitiv (кого? чего?)
3.Вы весело проводите время друг с другом.Sie verbringen eine lustige Zeit miteinander. oder Sie haben Spaß.Друг с другом - Творительный падеж, Dativ (с кем? с чем?)
4. Мы не довольны друг другом.Wir sind miteinander nicht zufrieden.Друг другом - Творительный падеж, Dativ (кем? Чем?)
5.Они встретились в кафе и долго рассказывали друг о друге.Sie trafen sich im Café und erzählten sich lange voneinander.Друг о друге - Предложный падеж, Akkusativ (о ком? о чем?)
6.Мы часто ходим в гости друг к другу.Wir besuchen uns oft gegenseitig.Друг к другу – Дательный падеж, Dativ (к кому? к чему?)
Manchmal kann man die Pronomen gegen die Nomen im Singular wechseln:
7.Бабушка с дедушкой уже вместе 40 лет и жить не могут друг без друга.Oma und Opa leben schon 40 Jahre zusammen und können nicht ohne einander.Друг без друга – Родительный падеж, Genitiv (без кого? без чего?)
8.Наша дружба проверена временем, в любой ситуации мы можем положиться друг на друга.Unsere Freundschaft ist altbewährt, wir können uns in jeder Situation aufeinander verlassen.Друг на друга - Винительный падеж, Akkusativ (на кого? на что?)
9.Они поссорились и отвернулись друг от друга.Sie stritten sich und wendeten sich voneinander ab.
Друг от друга - Родительный падеж, Genitiv (от кого? от чего?)

Es gibt ein diminutives Suffix “шка”, “жка”, das man zum zweiten Wort “друг” verwenden kann. Wir benutzen es in Umgangssprache. Dann wird es:

Genitivдруг дружки, друг без дружки
Dativдруг дружке, друг к дружке
Akkusativдруг дружку, друг на дружку
Instrumentalдруг дружкой, друг с дружкой
Präpositivдруг о дружке

INFO: Dieser Beitrag ist von Anna Kabanova aus Moskau.

1+

Ostern in Russland

Am 28. April feiern die Russen Ostern. An diesem Tag ist es üblich diese Gerichte zuzubereiten.

(Zum Vergrößern auf die Bilder klicken.)


Dieser Beitrag ist von Anna Kabanova aus Moskau.

1+

Metrostation Elektrozavodskaya Moskau

Manchmal entstehen Blogbeiträge aus Suchbegriffen. In den letzten Jahre stand auf Platz 1 der Suchanfragen: „elektrosawodskaja metro in moskau„. Ich wollte dazu immer einen Artikel schreiben, aber ich hatte nie die Möglichkeit mir die Metrostation anzuschauen. Seit kurzem veröffentlicht hier auch Anna aus Moskau ihre Beiträge und ich fragte sie, ob sie nicht Lust hätte einen Artikel zur „Станция метро Электозаводская“ zu schreiben.

(Zum Vergrößern auf die Bilder klicken.)
„Metrostation Elektrozavodskaya Moskau“ weiterlesen
2+

Der Imperativ von „давай“

Eines Tages sagte mein Kollege Jens aus Hamburg zu mir: „Ihr, Russen, habt ein erstaunliches Wort, welches ihr ständig verwendet. Ich habe den Eindruck, dass ihr mit diesem Wort alles sagen könnt. Dieses Wort ist „давай“. Mir ist jedoch überhaupt nicht klar, wann und wie ihr es benutzt.“ „Der Imperativ von „давай““ weiterlesen

0

Дайте мне, пожалуйста, … – Markteinkauf

Stellt euch vor, ihr steht in Russland auf einem Markt und seht dort schwarzen Tee aus Georgien. Als Teetrinker möchtet ihr den mit nach Hause nehmen. Am nächsten Stand interessiert euch eine Flasche Kwas, ein paar Schritte weiter am Obststand die Aprikosen und ein Glas eingelegte Tomaten wollt ihr auch noch probieren.

Euer Problem: Jeder Verkäufer, den ihr ansprecht versteht nur Russisch. Wie formuliert ihr euren Satz? „Дайте мне, пожалуйста, … – Markteinkauf“ weiterlesen

3+

„Der Weihnachtsstern“ von Boris Pasternak

Рождественская звезда
1947 г.

Übersetzung aus dem Russischen Mary von Holbeck

Стояла зима.
Дул ветер из степи.
И холодно было Младенцу в вертепе
На склоне холма.

„„Der Weihnachtsstern“ von Boris Pasternak“ weiterlesen
1+

Die Verben „встречаться“ und „встретиться“

Das Verb „treffen“ übersetzen wir im Russischen mit „встречаться“ oder „встретиться“. Wie üblich stelle ich euch erst die Konjugation vor. Dann folgen einige Beispielsätze, bei denen ich mich darauf konzentriert haben, dass ihr folgende Fragen beantworten könnt:

Wann treffen wir uns?
Wo treffen wir uns?
Und mit wem treffen wir uns?

Bei jedem Satz steht noch der Hinweis, welchen Aspekt (vollendet oder unvollendet) ich verwendet habe. „Die Verben „встречаться“ und „встретиться““ weiterlesen

0